A Айвен у нас возглавляет парад - Первый красавец у всех нарасхват: Вежлив, галантен, и доброму другу В мелкой услуге откажет навряд... С Байерли, с Белом и даже с Доно Был он сослешен - и жив все равно! Б Б...! - барраярцы воскликнут невольно, Вспомнив бетанские нравы... Хоть нам за Бела обидно и больно, В целом они где-то правы... В В - Веселье в шумном зале, Всхлип и Вздох в ночном затишье. В - и "фор" в оригинале... ... Для невинности мальчишьей. *** Военная форма - всегда сексуально! (Пример: два мундира валяются в спальне...) Владельцы ж мундиров врубиться не могут, Куда что втыкать... Видно, выпили много! Что, как и куда - им природа подскажет... Вот после одеться в свое - это важно. Ведь юному мичману вредно светиться Шитьем золотым в адмиральских петлицах. Совет для любителей возлияний: Не спите со старшим (и младшим) по званью! Г "Г" - государство, а оно без сантиментов Имеет подданных везде и повсеместно. А государь, неважно фор он или аут, Секс-символ нации собою воплощает! Д Д - дендарийцы, отважное воинство; Доблесть, доверие, драки, достоинство, Дружба до гроба, долг, дамы, дуэли... Джес... и Доно... но об этом отдельно... Е "Е"- это "если". Важнейшее слово. Нету слэшА без него никакого: Если Айвен проснулся в чужой постели, Если Майлз решил жениться на Беле, Если Грегор ждет ночами гостей В каземате мрачном среди цепей, Если цет с барраярцем роман закрутит - Это значит - фик интересный будет! Ё "Ёж твою клеш!" - воскликнул Айвен, (Уместней слов не мог сыскать?), Когда услышал он забавный О званом ужине рассказ. Но то по книге. Ну а если Язвительный и хитрый Бай О ночи проведенной вместе, Вдруг упомянет невзначай, То тот сподобится сказать Всего одно. "@# твою мать!" *** Как ёжик в тумане, Айвен несчастный: Его все хотят, что, в общем-то, ясно, Понятно, нормально, естественно даже - Да только мужчины... ... А, это неважно! Ж Ж? Не вопрос! Ну конечно же, жёны, Те, что героям даны по канону! Слешеры с ними всё время так мучатся - Жалко убить... А при них не получится... З Зерг - извращенский подкаблучник... Как это объяснить получше? Как ни старается супруга, А муж под каблуком у друга... А почему такая штука? О том пока молчит наука, Но ушлый слешер предположит, Что дело в том, что непреложно "Воображения зараза" Его доводит до экстаза Каким-то способом чудесным, Но дамам вовсе неизвестным... И "И" - иллирийский чип у Иллиана Фиксирует событья постоянно, Но лучше деликатно умолчать, Что пишется в устройство по ночам. Здесь высочайший действует приказ: "Секретно. Для одних лишь только глаз". *** И - управленьем Империей очень Был император Эзар озабочен - Так "пахал" неустанно, Что порой Иллиана Звал к себе и во сне среди ночи... Й Йенаро - вот изысканный эстет, Любимец дам - за ценные советы, Однако, как и многие эстеты, Не жаждет встречи с дамой тет-а-тет И не взирает с обожаньем вслед Прекрасной в совершенстве аут-леди... А с варваром заезжим на обеде Болтает битый час о красоте. И ловкости ему не занимать: Лапши фор-лордам на уши навесив, Он ближе познакомиться, видать, Желает, и не против выпить вместе... Короче, прочим гемам он под стать В своих разнообразных интересах! К К - криокамера. Очень нужна Слешерам часто бывает она, Ибо случается гадство такое, Что убивают любимых героев... С кем же их слешить, холодных и мёртвых? Нам криокамера очень нужна! Л Л - конечно же Любовь! Любит Лорд свою Лошадку И в любовной лихорадке Презентует ей морковь. Ой, прошу простить меня. Лучше так: любовник лорда, Лейтенант, любитель спорта, Кавалерии краса, нда... опять пошла фигня. Пусть любовь бывает разной Нелогичной, глупой, страстной, Сильной, выше силы власти, Выше смерти, больше - счастья, Даже - нетрадиционной, Если любишь - все пристойно! М "М" - это Майлз. Но не Майлзом единым! Главное, "м" - это значит мужчины; Объединив их косою чертой, Автор получит вы-знаете-что. H Н - Нейсмит - всеобщий объект обожания. Подвержены приступам нейсмитомании Наёмники всех возрастов, должностей, Полов и мастей... Только тщетны страдания - Его уже Элли сманила в постель. И он всех отшил, невзирая на звания (Кого не оставил ваще без внимания)... Вот так барраярское, блин воспитание Мешает разгулу страстей... O Оливия, отважная девица, В любви экспериментов не боится, И ей Доно в знак полного доверья, Рассказывает, как бывает в Сфере; Она супруга учит джиу-джитсу, А он ее - подкрашивать ресницы. П "П" - для фантазий простор извратиться. Просто представьте. В покоях у принца Парочка пьяная прямолинейно Политиканствует после портвейна. Просто потрахаться - пошло и пресно. Парню позлиться в постели полезно. Принц предлагает (в пол-первого ночи!) Плевое дело - папашу прикончить... Поздно. Пришел порученец с приказом - ... И обломал всю гармонию разом! P Р - это Роик. Крррасавец мужчина! Если же вдруг подлый враг нападает, Он особняк защищает бесстрашно. Майлза доверие он оправдает! Ведь (по не очень понятным причинам) Мнение Майлза ему очень важно... *** Р - также и разврат. Развратничать же надо Со страстью, с огоньком, активно, до упаду, Чтоб заглушить душевные терзанья И чтоб войти в крестьянские сказанья; Чтоб бывший, не желавший расставаться, Тебя забыть не мог лет восемнадцать... (Короче: коль боишься результата, То увлекаться нечего развратом, Но коли уж рапутничать пошёл - "Что делаешь, то делай хорошо!!!") C С - это слэш, близкий фэнскому люду, Спать не дающий и видимый всюду. Вот - Саймон. Казалось, насколько невинный, - А тоже скрестили, хотя не насильно, И все же с Сеньором-тире-cамодержцем; Служил ему Саймон и духом, и... э-э... сердцем. "То Самое" Марка на букву все ту же. (Причем оно к Майлзу. А Марк и не тужит. Дурное наследие Регента - папы?) А есть еще страсти загребущие лапы. Неведомы страсти ни страх и ни совесть. Вот в случае с Сергом... Мм... Отдельная повесть. T Т - телепатией владеет Теренс Си, А цеты Теренсом едва не... завладели, Но в это время в их игру вмешалась Элли, За что им с Майлзом наше вечное мерси. Ведь нынче и свободу и покой Обрёл он на планете... голубой... У У - Ури. Государь, чей скальп позднее На обозренье выставлен в музее. Первейший псих в истории новейшей - Родню (включая и детей, и женщин) Зарезать приказал. Своих министров В окошко повыкидывал, и быстро. (В него и Зерг - племянник-психопат). И, кстати, факт забавный: не женат. А по науке: интерес к мужчинам Передает сестра родному сыну... Ф "Ф" - это форы, разврата оплот, С ними совместно служить тяжело: Всех сослуживцев, не глядя на звание, В койку затащат, и поделом! Х Х - это... то, чем голосуют В официальном переводе. Меня давно вопрос волнует: Откуда фразы в этом роде? Чем, извините, переводят? Заткните детям ушки, мамы, Но мне сдаётся... Этим Самым!!! Ц Цетагандийцев выдвигаем сразу На званье самой сексуальной расы, Что даже для химической атаки Использовала афродизиаки... Под хитрым гримом скрытые черты Не лишены известной красоты, А агрессивный имидж - лишь уловка, Чтоб подманить врагов поближе ловко, Ужасный гем вполне цивилизован Наедине, без боевых штуковин (Без плазмотрона, без брони, без шлема), Готовый для культурного обмена... Ч Ч - это член... ах, вы опять об этом? И вовсе не "хи-хи", а член Совета... А там полно красавцев. Например, Есть там такой Доно, граф Форратьер, Или Рене, который Гем... Форбреттен... Ш Ш - разумеется, бетанский Шар. Идея, согласитесь, хороша: Интимные свести увеселения В одном и всем известном помещении. Мужчинам, дамам и гермафродитам Гостеприимно дверь его открыта, А также парам, группам и компаниям В любом непредставимом сочетании. ... И за сервис сказочный им предлагают там, Что слэшерской фантазии, и то - не по зубам? Щ Щ - обнаружив на щеках Партнёра поутру щетину, Герой поймёт, что спал с мужчиной (Коль с памятью он не в ладах), И даже если он сбежит, Стремясь забыть об этой ночи, Потом, конечно же, захочет Он ощущенья освежить! Изучит тщательно наощупь... И вдруг поймёт - остаться проще!!! Ы Ы - это, несомненно, буква-скромница, Она стыдливо меж коллег хоронится, Как милый слэшеру намек в каноне, Как среди верноподданых - шпионы, Как в водах в Долгом озере - форель, Как нейробластер - в скрытой кобуре, Как в криокамере - прекрасный принц, Как откровенный взгляд из-под ресниц, Как на груди - заветный медальон, Как под мундиром - тонкое белье... Э Э - эротический мотив Вплетая в первозданный эпос, Мы против истины грешим ли? ** Буква "Э" сейчас поможет Осознать всю пользу слеша, Как и то, что безусловно Гет ужаснее, чем слеш. Например, Эзар слеш Эйрел - Чем вам плохо, в самом деле? Чем самим им это плохо? Ведь ничем особо, верно? Или, скажем, Элен/Элли. Допустимо? В элементе! А, к примеру, Эйрел/Элен - Это будет очень страшно, Да не сам процесс, что, в общем, Может быть вполне приятным, А последствия: конкретно Ботари с двумя клинками И безумной жаждой мщенья На лице ассиметричном... Разве ж этот дочку спросит, По согласью ль это было? Смертью сколькерых СБшных Офицеров из охраны Остановлен будет мститель? А представьте чувства Майлза! А Корделия! Поймёт ли? Ведь одно, признайте, дело, Коль к парням супруга тянет - Тут, простите, уж природа, А с природой не поспоришь, Все бетанцы это знают. Но измена - и с девчонкой! Тут уже взыграет ревность, И вдобавок возмущенье - Ей ведь Элен вроде дочки! Эйрел, впрочем, сам не сможет До конца разбитой жизни Извинить себя за это, Чем всё дело усугУбит... Люди!!! Не пишите гета!!! Только гет героев губит!!! Ю "Ю" - это юность, что с виду невинна, Но создана на погибель мужчинам. Юркие пальцы под китель скользнут - Как тут теперь отправляться ко сну? Тактике боя всю ночь до утра Юнкера будет учить адмирал. Я "Я" - на явочной квартире Лейтенант из VIP-эскорта Шефа к... внутреннему миру Привести намерен твёрдо. Пусть кто хочет осуждает - Как умеет, так спасает! *** Я - это яд порочной страсти, Она забвенье и проклятье, И нет спасенья от напасти... И лишь любовь - противоядье